Navigation principale

 
  • Accueil .
  • Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

Introduction à l'analyse des oeuvres traduites


Auteur(s) :
Danielle Risterucci-Roudnicky
Collection :
Cursus
Format :
Brochée - 224 pages
Dimension (en cm) :
15,00 x 21,00
EAN13 :
9782200345327
Public :
CAPES, Classes préparatoires - Prépas lettres, Cycle L
Domaines :
Lettres
Date de parution :
16/04/2008

Cet ouvrage méthodologique permet d’aborder l’étude des textes traduits, quelle qu’en soit la langue d’origine sans nécessairement connaître la langue de l'original. 
L’œuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d’escorte, sa confrontation avec l’œuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu’elle véhicule. Sa nature palimpseste et les supports de diffusion qui conditionnent sa lecture impliquent une «conversion du regard». 
Autour de ces axes de lecture, l’auteur propose une méthode complète d’analyse de l’œuvre traduite assortie d’exercices. 
Cet ouvrage s’adresse aux étudiants littéraires de cycle L ainsi qu’aux enseignants de lettres et langues du secondaire. 

Danielle RISTERUCCI-ROUDNICKY, maître de conférences en littérature comparée à l’université d’Orléans, a enseigné au Französisches Gymnasium de Berlin.
Rechercher dans notre catalogue de livres

ARMAND COLIN - 21, rue du Montparnasse - F- 75283 PARIS CEDEX 06 - Tél 01 44 39 54 47 - Fax 01 44 39 43 43 - e-mail infos@armand-colin.fr